A : I saw Ken Lawson outside the bank yesterday. I greeted him, but he just ignored me. B : That doesnt surprise me. He has become very egotistic since he became bank vice president. A : 어제 은행에서 Ken Lawson을 봤어. 인사를 했는데 나를 무시하더라고. B : 그다지 놀랍지도 않아. 그는 은행 부지점장이 된 후로 대단히 자기중심적이 되어가고 있어. egotistic 이기적이라는 뜻도 있지만 이 단어는 자기중심적이라는 의미를 가지고 있다. 이유는 어원적으로 ego-가 self 즉 자아이고 가운데 t가 talk 즉 말하다에서 온 것이기 때문이다. 그러니까 말끝마다 나라면 내 생각에는 나로서는 이라고 한다는 것. 즉 언제나 내가 중심인 태도를 뜻한다. 자료제공=
A: I ran into Tom yesterday. All he could talk about was the new church hes lately joined. B : Im afraid hes become very dogmatic since he joined that church. A : 어제 우연히 Tom을 만났는데 그는 온통 최근에 들어간 교회 이야기만 하더라고. B : Tom 이 그 교회에 다니후에 너무 독선적일까바 걱정돼. so asserted a priori or without proof; stating opinion in a positive or arrogant way 체험해 보지도 않고 미리 또는 아무런 증거도 없이 지나치게 단호하다는 뜻이다. stating opinion in a positive or arrogant way 매우 자신 있게 또는 건방진 태도로 자신의 의견을 말한다는 의미. 이 두 정의를 통해서 보면 dogmatic은 매우 자기중심적인 성격을 표현하는 단어라는 걸 알 수 있다. 자료제공=
A: My proportions make this suit look bad on me. B: It makes your hips look out of proportion to the rest of your body. Find a jacket less fitted around the hips. A: 자신의 제격조건이 입어본 양복에 어울리지 않는다고 합니다. B: 그 양복을 입으면 몸이 틀어져 보이니 위 재킷을 엉덩이에 너무 조이게 입지 말라고 조언합니다. proportion 어원을 보면 지지한다는 뜻을 가지 접두어 pro-에 share 또는 apart 즉 분배 또는 부분 뜻을 가진 portion이 합쳐진 단어다. 결국 인정할 만한 적절한 분배를 뜻하는 단어가 proportion이다. 자료제공=
A : How much salt did you add to the recipe? B : Just an infinitesimal amount. Dont worry. A : 레서피에 소금을 얼마만큼 넣었습니까? B : 단지 아주 적은 양만. 걱정하지 마세요. infinitesimal의 어원을 보면 부정을 뜻하는 접두어 in-과 끝 또는 한계의 의미를 가진 fini가 합쳐진 것을 볼 수 있다. 글자 그대로 끝이나 한계가 없다는 것이다. 실제로는 정의에 나와 있듯이 extremely small 즉 극도로 작다는 뜻이다. 양으로 말하면 극소량이 되는 것이다. 자료제공=
A : All I did was light a match. B : That was all that was needed for combustion to occur. A : 내가 한 일이라곤 성냥에 불을 붙인 일 밖에 없는데. B : 성냥불 하나로 충분히 화재가 날 수 있습니다. combustion의 어원을 보면 라틴어 combuere에서 왔고 뜻이 burn임을 알 수 있다. 즉 연소, 탄다는 말이다. the process of burning은 연소과정 또는 화재를 나타내 준다. 두 번째 정의는 함축적인 의미를 담고 있다. a state of violent disturbance and excitement 격렬한 폭력과 동요 상태를 뜻한다. 자료제공=
A: Which procedures need to be completed? B: Only the mixing needs to be done today. A: 완성되려면 어떤 절차가 필요하지? B: 믹싱 작업은 오늘 이루어져야 해. procedure의 어원을 보면 접두어 pro는 forward 즉 앞으로의 뜻이며 cedure는 원래 go 즉 간다는 뜻이다. 따라서 procedure 의 글자 그대로 뜻은 앞으로 나아간다라는 의미를 지니고 있다. 정의를 보면 the correct or usual way 라고 되어 있다. 이미 옳다고 알고 있거나 늘 익숙한 방법 그 자체를 procedure 라고 한다는 것이다. 누구가 거치는 절차 같은 것을 procedure 라고 하며 정해진 방법에 따라 집도하는 수술을 또한 procedure 라 표현하기도 한다. 자료제공=
A : Our savings seem to have diminished. B : I know. Last month we definitely had difficulty curbing our spending. A : 은행잔고가 줄어 걱정합니다. B : 지난달 소비 지출을 적절하게 억제하지 못한 거죠. diminish에 포함된 min은 아주 작다는 뜻이다. 매우 세밀하다는 말을 minute이라고 표현하는데, 세세한 것까지 일일이 다 기술하는 것을 describe in minute detail 이라 한다. 어원에 따르면 diminish의 원 뜻이 break into small pieces이라 한다. 잘게 부서진다는 뜻이다. 정의에 나와 있는 말로 응용해 보면 크기, 양, 정도 등이 점점 작아진다거나 그렇게 만든다는 뜻 임을 알 수 있다. 자료제공=
obese에는 중요한 반의어 두가지가 있다. 하나는 깡마른 모습을 표현하는 skinny이며 다른 하나는 너무 야위고 수척해 보이는 모습을 보며 사용하는 emaciated이다. 정말 마른 건데 많은 여성들은 skinny 하다고 하는 걸 좋아한다. 그러나 emaciated는 날씬한 것이 아니라 지나치게 마르고 허약해 보이는 몸을 표현한다. She was so emaciated that she could hardly stand 너무 마르고 허약해진 그 여자가 서 있을 힘조차 없다는 뜻이다. 자료제공=
He was a stout middle-aged man 그는 몸집이 아주 큰 중년 남자였다. She is wearing stout leather shoes 그 여자가 매우 튼튼하고 두터운 가죽구두를 신고 있다. 위의 stout 라는 단어는 튼튼하고 두껍다는 의미를 가지고 있다. 때에 따라서는 결의에 차 있다는 뜻으로 쓰일 때도 있는데, There was stout resistance against the government 라고 하면 정부에 대해 결연한 저항이 있었다는 말이 된다. stout와 비슷한 말로는 plump가 있다. The nurse was a cheerful plump lady 살이 포동포동하게 찐 그 간호사는 매우 긍정적이고 발랄했어라는 뜻에서 볼 수 있듯이 비만 보다는 토실토실 정도의 보기 좋은 모습을 나타내는 말이다. 자료제공=
A : The doctor reported that she was obese. B : What plan did he give her to help her lose some weight? A : 의사가 그 여자가 비만 상태임을 통보했다고 하는데요. B : 의사가 살을 빼기 위한 어떤 특별한 처방을 그녀에게 내려 주었는지. obese의 어원을 보시면 접두어 ob- 가 over, intensely 라고 나와 있다. 그러니까 지나치거나 집중적이라는 의미를 말하는 것이다. 그리고 뒷부분은 ere에서 온 것으로 to eat 즉 먹는다는 뜻이다. 따라서 obese의 글자 그대로의 뜻이 overeat 즉 너무 지나치게 또는 집중적으로 먹어서 나타난 결과다. 자료제공=
A: I have proof that John has been cooking the books and getting money under the table from contractors. B: You need to blow the whistle on him. A: 존이 장부를 조작하고 계약자와 물밑 거래를 벌였다는 증거를 가지고 있어. B: 넌 그 사실을 고발해야 해. cook the books: 회사나 개인이 재무제표를 조작하기 위해 부정행위를 저지른다는 뜻의 용어이다. under the table: 한 사람이 다른 사람에게 비밀스럽게 (대개 불법으로)돈을 전달한다는 뜻이다. blow the whistle (on): 법규제에 어긋난 회사의 부정행위를 (특히 내부 직원이) 당국에 고발하다라는 뜻이다. 자료제공=
A: The cell phone market is virgin territory for us. Well need to invest heavily to be competitive. B: If were not careful, it could cost us the whole ball of wax. Its your call. A: 휴대폰 시장은 우리에겐 미답의 영역이야. 경쟁력을 갖추기 위해선 많은 투자가 필요할 거야. B: 만일 조심하지 않으면, 우리가 가진 모든 것을 잃을 수도 있어. 네가 결정할 일이야. virgin territory: 완전히 새로운 분야를 뜻한다. 원래 탐험가들이 사용했던 표현으로, 아무도 밟지 않은 미답의 땅을 뜻했다. the whole ball of wax: 이 표현은 전부를 뜻한 다. 유래에 대해선 알려진 바가 없다. 자료제공=
A: I hear John is retiring. That means his job is up for grabs. B: Youve got more than 10 years experience under your belt. You should go for it. A: 존이 은퇴한다고 들었어. 그 말은 즉 존의 자리가 모두에게 열리게 된다는 뜻이잖아. B: 넌 이미 10년 이상의 경력을 가지고 있잖아. 한 번 도전해봐. (be) up for grabs: 힘, 돈, 능력을 쏟아 붓는 사람에게 가능성이 있다는 뜻이다. 결혼식에서 신부의 부케를 받고 싶은 열망에 가득 찬 채 받을 준비 하고 있는 싱글 여성들의 모습을 떠올리면 된다. under ones belt: 무언가에 대한 경력을 쌓았다는 뜻이다. 이 표현은 음식을 먹는 모습을 빗댄 표현으로, 당신이 먹은 음식은 당신의 벨트 아래에 위치하게 될 것이다. 하지만 이제는 경력을 쌓았다는 의미로 쓰인다. go for it: 무언가를 달성하기 위해 최선을 다하다라는 뜻이다. 자료제공=
A: John is nothing but a yes-man. He drives me up the wall. B: Hey, hes learned how to work the system, thats all. A: 존은 예스맨이야. 나를 정말 화나게 해. B: 이런, 존은 살아남는 법을 깨우쳤을 뿐이야. a yes-man: 윗사람이 하는 말에 항상 동의하고, 자신의 의견은 절대 내지 않는 사람을 예스맨이라고 부른다. drive someone up the wall: 이 표현은 어떤 물건이나 사람이 몹시 화나게 하거나 짜증 나게 만들 때 쓴다. 벽을 타고 올라가서 그 상황에서 빠져나가고 싶어하는 모습을 떠올리면 된다. work the system: 불공정하거나 부당한 방법으로 이득을 취하기 위해 규칙이나 규율을 조종한다는 뜻이다. 자료제공=
A: I worked my tail off making that prototype. I hope it doesnt fall into the wrong hands. B: Dont worry. Its safely under lock and key at the main office. A: 그 시제품을 만드느라 뼈 빠지게 일했어. 엉뚱한 사람 손에 들어가지 않았으면 좋겠다. B: 걱정하지 마. 본사에 안전한 곳에 넣고 잠가두었어. work ones tail off: 매우 열심히 일하다라는 뜻이다. 여기서 tail은 엉덩이를 의미한다. fall into the wrong hands: 적이나 원하지 않는 사람이 지배하다, 소요하다라는 뜻이다. under lock and key: 안전한 곳에 잠가두다라는 뜻이다. 자료제공=
A: I shouldnt have invited Bill. He really knows how to push my buttons. B: I know what you mean. I had to bite my tongue when he called us bean counters. A: 빌을 초대하는 게 아니었어. 빌은 정말 나를 화나게 해. B: 무슨 말인지 알겠어. 빌이 우리를 경리라고 불렀을 땐, 이를 악물고 참아야 했어. push someones buttons: 누군가에게 강한 감정 반응을 불러일으킨다는 뜻으로, 특히 분노를 일으킬 때 쓴다. bite ones tongue: 하고 싶은 말을 하지 않고 참는다는 뜻이다. bean counter: 회계원이나 통계, 장부 등에 대해 지나치게 걱정하는 사람들을 폄하하는 표현이다. 자료제공=
A: Im not going to beat around the bush, John. We need someone to head up the new Chinese office and the board thinks it should be you. B: Im honored, but that would mean relocating. Ill need to discuss this with my better half. A: 둘러 말하지 않고 단도직입적으로 말할게, 존. 우리는 새로 연 중국 사무실을 맡아줄 사람이 필요하고, 이사회는 자네가 적임자라고 생각해. B: 영광이라고 생각해, 하지만 그렇게 되면 이전해야 한다는 뜻이잖아. 아내와 이야기해봐야 할 것 같아. beat around the bush: 단도직입적으로 말하지 않거나 요점을 피하는 등 둘러 말한다는 뜻이다. head up: 어떠한 것에 대하여 책임지다, 조직 등을 이끈다는 뜻이다. ones better half: 이 표현은 남편이나 아내 중 더 우세한 한쪽을 익살스럽게 표현한 것이다. 자료제공=
A: Your old company was small potatoes. Here the sky is the limit. B: I know but I still feel like a square peg in a round hole. A: 너의 지난 회사는 너무 시시했어. 여기에서는 무엇이든 할 수 있어. B: 알아, 하지만 나는 마치 둥근 구멍에 네모난 말뚝처럼 적임자가 아닌 것 같아. small potatoes: 중요하지 않은 사물이나 사람을 뜻한다. 농부들이 감자를 시장에서 팔 때, 알맹이가 작은 감자는 값을 덜 받게 된다. the sky is the limit: 성취할 수 있는 일에 제한이 없다는 뜻이다. square peg in a round hole: 아이들 장난감 중에 동그라미, 네모, 세모 모양 등의 말뚝을 보드에 나있는 같은 모양의 구멍에 넣는 놀이가 있다. 둥근 구멍에 네모난 말뚝을 넣으려 한다면 들어가지 않을 것이다. 자료제공=
A: When the CEO asked John whose fault it was, he threw us under the bus. B: That speaks volumes about his character. Next time I see him, Im gonna skin him alive. A: CEO가 존에게 누구의 잘못이라고 물었을 때, 존이 우리 탓이라고 말했어. B: 존의 인격에 대해 참 많은 것을 시사하는구나. 다음에 존을 만나면, 가만두지 않겠어. throw someone under the bus: 이기적인 이유로 친구나 협력자를 희생시키다라는 뜻이다. speak volumes: 많은 말을 하지 않고도 의견을 말하다, 특징이나 상황 등에 대해 시사하다라는 뜻이다. 여기서 volumes는 권과 같이 책을 세는 단위이다. skin someone alive: 누군가에게 매우 화가나다, 누군가를 몹시 꾸짖다라는 뜻이다. 자료제공=
A: I thought John would get fired after he let that new account slip through his fingers. B: Hes not out of the woods yet. Hes still skating on thin ice. A: 새 고객을 놓쳐서 존이 짤릴 거라 생각했는데. B: 존은 아직 곤경을 벗어나지 못했어. 아직 아슬아슬한 상황에 있어. slip through ones fingers: 무언가를 놓치다, 잃어버리다라는 뜻이다. 낚시를 하는 사람이 낚시대에 걸린 물고기를 잡아 올렸는데, 물고기가 미끄러워서 말그대로 손가락 사이로 빠져나가서 탈출해버리는 모습을 생각해보라. (be) out of the woods: 위험한 상황에서 안전하게 빠져나온다는 뜻이지만 이 숙어는 대개 부정적인 표현으로 쓰인다. skate on thin ice: 곧 위험해질 것으로 보이는 상황에 처하다라는 뜻이다. 군데군데 얼음이 얇게 얼은 호수 위에서 스케이트를 타는 것은 매우 위험할 수 있다. 자료제공=