[송오현의 스마트 잉글리쉬] You’re a sight for sore eyes. What are you doing in town

A: You’re a sight for sore eyes. What are you doing in town?

B: My brother is tying the knot. I’m here for the wedding.

A: 너를 보니 참 반갑구나. 여기엔 웬일이야?

B: 우리 형이 결혼을 해. 결혼식에 참석하려고 왔어.

(be) a sight for sore eyes: ‘반가운 모습’이란 뜻이다. 보기만 해도 반가운 사람이나 물건이다. 보기만 해도 눈병이 난 사람의 기분이 나아지게 만든다는 의미에서 온 표현이다. 이 표현은 수 백년 전부터 오늘날까지 사용되고 있다. tie the knot: ‘결혼하다’라는 뜻이다. 약 천년 전, 매듭은 각각 신부와 신랑을 나타내는 두 개의 밧줄을 묶는다는 의미로 결혼을 상징했다.

자료제공=

© 경기일보(www.kyeonggi.com), 무단전재 및 수집, 재배포금지
댓글 댓글 운영규정